Ich habe überall im Internet nach der Übersetzung von „My name is potato“ gesucht, weil ich zum einen das Video/den Song total „putzig“ finde…Andererseits klingt es wie eine Botschaft, die wohl ans Amiland geht bzw. gehen soll...und ich wollte gerne etwas Genaueres darüber wissen... Na ja, wie auch immer. Nun habe ich zwar den Songtext nicht gefunden, dafür aber etwas, was ich auch toootaaal „putzig“ finde: ;-)
Bene, bene, bene…
Bene, bene, bene, molto, molto bene, oh, wie ist das gut….. […] wenn bene, bene, bene, molto, molto bene, […] ist alles wunderbar, wundervoll, wunderschön. ist alles bene, bene, bene, molto, bene, wunderschön.
Oder auch: ;-)
Wenn ich ein Junge wär…
Wenn ich ein Junge wär, das wäre wunderschön, dann könnt ich jeden Tag in langen Hosen gehn. Und käm ich abends spät nach Haus, macht Mama nicht ein Drama daraus, das wäre halb so schwer, wenn ich ein Junge wär.
Doch wenn Tino Tino Tino mich küsst, und wenn Tino Tino lieb zu mir ist, wird bei Tino Tino Tino mir klar, eine picco, piccolina, carina, bambina, si si, signorina zu sein, ist wunderbar! (toootaaal „putzig“dieser Songabschnitt)
Nun reicht es mit „putzig“ hier, „putzig“ da…! ;-)
12 comments:
Così è se ti pare
mi pare, mi pare.
il pallone è mio e le squadre le faccio io.
sennò chiamo a mio cuggino che è grosso e te faccio mena'.
*
che suscettibile!
Dovresti avere più autocontrollo.
Ich habe überall im Internet nach der Übersetzung von „My name is potato“ gesucht, weil ich zum einen das Video/den Song total „putzig“ finde…Andererseits klingt es wie eine Botschaft, die wohl ans Amiland geht bzw. gehen soll...und ich wollte gerne etwas Genaueres darüber wissen... Na ja, wie auch immer. Nun habe ich zwar den Songtext nicht gefunden, dafür aber etwas, was ich auch toootaaal „putzig“ finde: ;-)
Bene, bene, bene…
Bene, bene, bene, molto, molto bene,
oh, wie ist das gut…..
[…]
wenn bene, bene, bene, molto, molto bene,
[…]
ist alles wunderbar, wundervoll, wunderschön.
ist alles bene, bene, bene, molto, bene,
wunderschön.
Oder auch: ;-)
Wenn ich ein Junge wär…
Wenn ich ein Junge wär, das wäre wunderschön,
dann könnt ich jeden Tag in langen Hosen gehn.
Und käm ich abends spät nach Haus,
macht Mama nicht ein Drama daraus,
das wäre halb so schwer,
wenn ich ein Junge wär.
Doch wenn Tino Tino Tino mich küsst,
und wenn Tino Tino lieb zu mir ist,
wird bei Tino Tino Tino mir klar,
eine picco, piccolina, carina, bambina,
si si, signorina zu sein, ist wunderbar! (toootaaal „putzig“dieser Songabschnitt)
Nun reicht es mit „putzig“ hier, „putzig“ da…! ;-)
Dicken Gruß aus Berlin,
rohini
e soprattutto Nun reicht es mit :-|
sissignore! ho capito und „FRIEDE auf Erden“ oppure in italiano: la PACE sia con te/voi/noi/??.. :-I
Okay, okay, nur noch ein letztes Mal…: Nun reicht es mit „nun reicht es mit“..;-)
rohini
Meraviglia!
10.0 a Mr Potato.
Un bacio dalla nuova Cogne :-(
E.
Ma se il Simone Albensi è l'"altro", chi sarebbe il genio inquieto?
Ely sei un genio!
V
Eh, Valé,
purtroppo mi adeguo ai tempi e alle situazioni..
oh, comunque sei sempre la benvenuta da queste parti...non avrai mica paura?:-0
Un bacione grande grande!
E.
Oh, ma che è Piazza Italia questa?!
Per cortesia, rimaniamo concentrati sulla patata.. ;-)
*
;-P
Hai ragione, uso privato di mezzo pubblico. Mea culpa.
Ma era solo per farti sentire più vicino e più familiare ai "Fatti nostri"...
Post a Comment